Sememangnya saya ibarat "buah cempedak di luar pagar, ambil galah, tolong jolokkan, saya budak (bukanlah budak...mak budak) baru belajar, kalau salah tolong tunjukkan.....maksud di sini saya masih bertatih dalam dunia menulis blog.
Dok tengah menghadap komputer dan fikir apa yang hendak dikongsi, saya terpanggil untuk menekan butang "Translate".
Mungkin rakan rakan lain sudah sedia maklum tentang butang terbabit dan fungsinya...tak kisahlah, saya sekadar berkongsi apa yang di temui....
Saya dapati terdapat lebih 50 bahasa yang digunakan untuk diterjemahkan entri yang ditulis saya mahupun rakan rakan lain....
Ia mengikut bahasa itu sendiri, di mana kalau Thailand, entri kita dalam tulisan Siam, Rusia dengan tulisan Rusia, Jepun dengan tulisan Jepun dan banyak lagi.....
Tu kekadang bila tenguk di Feedjit dan Geo Counter, ada pembaca dari Malta lah, Ukraine lah, Hungary lah, hairan juga tapi saya berpandangan mungkin ada rakyat Malaysia yang menetap di sana atau ada di kalangan mereka yang memahami Bahasa Malaysia.
Hakikatnya, ada perkhidmatan "translate" membuatkan entri kita dapat dibaca seluruh dunia. Ia satu langkah yang baiklah.....mungkin penggunaan ayat adalah "standard translation".
Yang kurang sikit baiknya, terjemahan yang membawa makna yang agak berbeza.....
Contoh entri mengenai :
"Melacur untuk beli susu anak....."
diterjemah kepada :
'Child Prostitution To Buy Milk..."
Petikan :- Ingatlah "nora" anak anak masih kecil, salah cara dan corak didikan maka pincanglah masa depan mereka....kasihanilah mereka.....
Terjemahan :-
"Rememer "nora" young children, one way and the patterns of parenting, then their future...pincanglah their mercy...."
Petikan Entri Kisah Pak Abu,
"Penat berdiri kami duduk dan penat duduk kami berdiri, kehangatan mentari tidak dirasai kerana damai mata memandang kehijauan sepanjang perjalanan".
Terjemahan:-
"Tired tired stand up we sat down and we sat up, felt the warmth of the sun is not at peace as the eye could see along the way green".
Entri semalam.
"Dah balik, tak boleh nak tidur sebab risau beberapa visual tak selesai dikemaskinikan.. dan staf saya kelihatan mengantuk semasa saya tingalkan mereka di bilik suntingan....."
"At back, can not want to sleep because of worry about some visual pulak unfinished updated....and my staf to look sleepy when I tinggalkan edit them in the room..."
MasyaAllah... bila pulak saya mengedit staf saya???
Apapun, jika rakan rakan blogger ada kelapangan masa, cuba buka mana mana entri yang ditulis dan cuba baca terjemahan.....
Saya tersenyum sendiri bila membaca entri yang diterjemahkan.....
Selamat mencuba.....
akak pernah cuba dik...akak rasa akak yg tak sekolah tinggi ni lagi terror translate!!!!!Mcm mana agaknya org luar sana baca entry kita kan??
ReplyDeleteyelah kak mazlin.
ReplyDeleteramai yang gunakan google translate utk terjemahkan bahasa yg mereka tak faham
tapi mereka tak boleh bergantung 100% pada google translate.ada juga maknanya tersasar dari maksud & ertikata yang sebenar.
nice entry kak mazlin
(:
Memang geli hati la...anak saya yang di tahun dua pernah menggunakan google tranlator untuk menterjemah ayat berikut'suka suka hati dia saja masuk ke kelas ....' jadi'like like heart he only entering ke class'...
ReplyDeletePecah perut saya baca translate kisah Pak Abu tu....
Kak Sharifah,
ReplyDeleteKalau rakan rakan blogger negara lain baca entry kita mau pening juga kepala depa nak memahami maksud catatan kita ya....
Anisa,
Betul komen awak, tak boleh bergantung sepenuhnya translation dr google....kira tenguk sipi sipi aja lah .....
Cikgu Nurin,
Dok layan baca beberapa entri saya yang diterjemahkan memang buat saya tersenyum dan tertawa sendiri.....
chik inn...tersengih sendiri baca n3 nih.!
ReplyDeleteNik Fauziah,
ReplyDeleteAwak cari mana mana entri yang menarik so tekan ke translate English....maka akan bertambahlah tersengihnya kita.....
hehee..lucu gak tp ramai gak student2 yang pakai mnder camni kalo xder idea nak explain ayat omputih..tp kena pandai2 sebab kebanyakan maksud ayat tu laen lak jd nyer...
ReplyDeletehehehehe kelakar..saya pon nak cubelah pastu tampal kat entry...hehe..ni dh mcm anak murid saya translate ni 'saya suka makan nasi kerabu' ' i like to rice to wednesday' hehehe
ReplyDelete#eat (tertinggal ekeke) ' i like to eat rice to wednesday'
ReplyDeleteSalam,
ReplyDeletekita boleh bantu kemaskini google translator setiap kali kita guna. Dengan klik perkataan yang kita terjemah, kita akan lihat 'click for alternate translations' untuk kita baiki terjemahan dalam bentuk 'direct translation'.
Salam,
ReplyDeletemungkin fungsi ini akan dapat ditingkatkan lagi pada masa hadapan. Selalu juga cuba baiki terjemahan seperti kata Amir Azmi tetapi tidak selalunya berjaya.
Saya ingat , saya je buat cam tu.memang pelik-pelik je , kalau dah translate.
ReplyDeleteTersedak kakcik! :)
ReplyDeletesalam akak, betul tuh. saya pun selalu gak guna translator dan sebenarnya ia lawak rupanya
ReplyDeletehehehe..betul tu kakLin..naik pening gak kita dibuatnya..lain yang tulis, lain yang kua..
ReplyDeletelucu + menarik entry yang chik inn translate tu (sambil senyum sambil menaip ni).
ReplyDeletetranslate tu la yang dipakai oleh pengeluar vcd...lintang pukang jadinya... http://yaayyuhalwalad.blogspot.com/
ReplyDeletelawak la chik inn..pernah guna jugak tapi bila keluar macam ni...terus x pakai dah
ReplyDeletesala cik inn
ReplyDeletedah terasa pening ni hehe
Huh ramai rakan rakan yang bersependapat yg terjemahan kepada English maknanya agak berbeza daripada maksud sebenarnya...dan akhirnya tersenyumlah sendiri...
ReplyDeleteKalau English makna dah agak berbeza, bagaimana agaknya bila diterjemah dlm bahasa Rusia,Jerman, Korea dll.
Amir,
Terima kasih beri cadangan bagaimana untuk baiki terjemahan....
Albukhary,
Salam pengenalan....
Salam mesra Chik In,
ReplyDelete.. bila suami menunjuk cara menggunakan khidmat terjemahan secara langsung ini, saya jadi seronok. Mudahlah nak memahami apa-apa yang hendak diterjemah tu.. namun sebaliknya, hasil terjemahan itu membuatkan saya terpecah gelak..